Día del Idioma Español en el Instituto Cultural Oaxaca.

DSC03945

Estudiantes y profesores del Instituto Cultural Oaxaca.

El pasado viernes 20 de abril de 2018  tuvimos una convivencia organizada entre todos los estudiantes del Instituto Cultural Oaxaca y los profesores en torno al español. Ésta se llevó a cabo en el auditorio del ICO con motivo de la celebración del Día del Idioma Español que oficialmente es el 23 de Abril, en honor al escritor Miguel de Cervantes Saavedra, quien contribuyó al crecimiento del idioma, que murió en ese mismo día en el año 1616.

Dicho evento representó una magnífica ocasión para que  los estudiantes se reunieran con todos sus compañeros y con profesores de las distintas clases. Cada estudiante disfrutó de la oportunidad de socializar y crear al mismo tiempo poniendo en práctica sus habilidades en la lengua. Todos participamos en un divertido “maratón de palabras” para intentar definir algunas compartidas por los profesores, ningún grupo se quedó sin colaborar, claramente trabajaron en equipo para lograr su propósito.

DSC03913

El trabajo de equipo.

También fue importante para los estudiantes compartir curiosidades del español y frases célebres que motivaron mucho más su integración a la celebración, sentirse parte de este 7.8% de la población mundial que somos hispanohablantes, fue uno de los motores que estimularon su creatividad.

Cuando los estudiantes interactuaron entre sí y con todos los profesores de ICO se dieron cuenta de la excelente ocasión que representaba poder reunirse y romper las barreras mentales que a veces se forman al comunicarse con otros.

DSC03932

La convivencia.

Entonces, así fue como esta agradable y divertida convivencia nos permitió en breves minutos recordar la importancia del español como lengua hablada por más de 590 millones de personas en todo el mundo.

Hemos querido compartirles algunos ejemplos de las odas que con mucho entusiasmo escribieron para expresar su aprecio hacia los profesores y de los cuentos que tan divertidos completaron durante las dinámicas:

ODAS

No es una aguafiestas,

no tiene que usar una tiza pero

ella es una regadera de conocimientos.

Oda a la profesora Marycarmen Olivares.

Tú no eres un aguafiestas,

tú eres nuestro tocayo.

Tú utilizas la tiza muy elegantemente.

Queremos darte un apapacho.

Gracias por tus consejos útiles.

Oda a nuestro amigo Joel.

 

Cuento completado por las clases de A2 y B1.

El año pasado visité un lugar que se llama Xochilente (palabra inventada). En mi maleta empaqué un coche (sustantivo masculino singular) y muchas casas (sustantivo femenino plural). El vuelo duró seis (número) horas y fue muy caliente (adjetivo) para mí. Durante mi viaje probé mucha comida interesante, por ejemplo zanahoria (fruta o verdura) y rodilla (parte del cuerpo) de jirafa (animal o insecto). En mi viaje, también amé (verbo que implique un objeto indirecto, pretérito, 1a persona singular) a muchas personas. ¡Cómo olvidarlo!

 

Cuento completado por las clases de B2 y C1.

El año pasado visité un lugar que se llama Desnubladora (palabra inventada). En mi maleta empaqué un hombre (sustantivo masculino singular) y muchas vaqueras (sustantivo femenino plural). El vuelo duró dos (número) horas y fue muy guapo (adjetivo) para mí. Durante mi viaje probé mucha comida interesante, por ejemplo mamey (fruta o verdura) y rodilla (parte del cuerpo) de caballo (animal o insecto). En mi viaje, también presté (verbo que implique un objeto indirecto, pretérito, 1a persona singular) a muchas personas. ¡Cómo olvidarlo!

 

Texto y fotografías: Gabriela Villa.

Advertisements

Viernes de Vocabulario: Día de Muertos II

Este viernes dedicaremos nuevamente nuestra sección al Día de Muertos en Oaxaca.

¿En Oaxaca todos los días, son días de fiesta?

Fiesta patronal: es el conjunto de actividades con las que una población celebra al santo patrón (San Juan Apóstol, San Judas Tadeo, etc.) de su iglesia.

Las señales que guían a nuestros difuntos.

Altar de muertos del Instituto Cultural Oaxaca.

Mayordomo: habitante de una población que patrocina las fiestas religiosas en una comunidad.

Fuegos artificiales /Cohetes /Toritos /Castillo: artículos pirotécnicos usados en las fiestas y celebraciones para invitar, iniciar o terminar las mismas.

Ataúd: caja generalmente de madera en la que se deposita el cuerpo de los difuntos, de forma coloquial se le llama Caja de muerto.

Urna o cofre : caja de metal, piedra u otro material, que sirve para guardar  los restos o las cenizas de los cadáveres humanos.

Cripta o tumba: lugar subterráneo en el que se acostumbra enterrar a los muertos.

Calenda: es la forma de anunciar, invitar y celebrar de la población  en sus fiestas, generalmente acompañada de una banda de música.

Procesión: es un acto de carácter religioso y solemne en la que un conjunto de personas siguen un recorrido trazado.

Mono de calenda: figuras de papel maché que representan la forma humana , vestidos con ropa típica y con una estructura de carrizo.

28 de octubre: según la tradición náhuatl en este día llegan aquellos que murieron ahogados.

31 de octubre: llegada de las almas de los niños al mediodía.

1 de noviembre: día de todos los santos.

2 de noviembre: día en el que todos  los difuntos regresan de donde estén.

Tejocote: fruta nativa de México semejante a una pequeña manzana.

“Los muertos nos jalan las patas” si tomamos algo del altar antes de las 12:00 del día del 2 de noviembre, los muertos vienen a jalarnos los pies o las piernas como castigo por tomar de forma adelantada parte de su comida.

Cementerio: terreno, generalmente cercado, destinado a enterrar cadáveres. También recibe los nombres de:

  • panteón: de origen latino, templo dedicado en Roma antigua a todos los dioses.
  • campo santo: lugar sagrado o santo para enterrar cadáveres.
  • necrópolis: de origen griego, la ciudad de los muertos.
  • tetokoyan: de origen náhuatl,  lugar donde están los huesos de los muertos.

Purgatorio: lugar donde las almas están estancadas según la religión católica.

Almas en pena: almas de las personas que no tienen descanso y que siguen viviendo en el mundo terrenal.

Andar como alma en pena: manera extrema de decir que se anda muy triste.

La llorona: mujer que según la leyenda mata a sus hijos a manera de venganza, ya que su esposo la había engañado.

You can also watch our last Google Hangout with our teachers Omar Lemus y Octavio Lara.

 

For more information about our Google Hangouts please email us at info@icomexico.com.

You can also request private classes online at info@icomexico.com

For Spanish Language Classes at Instituto Cultural Oaxaca visit www.icomexico.com

Viernes de Vocabulario: Día de Muertos I

Tradicional Comparsa del Barrio de Jalatlaco. La muerte baila al son que le toquen...

Tradicional Comparsa del Barrio de Jalatlaco.
La muerte baila al son que le toquen…

Como todos los viernes pero en este día en especial dedicaremos nuestra sección al día de los muertos en Oaxaca.

El Día de Muertos es una celebración mexicana  de origen indígena que honra a los difuntos el 2 de noviembre y que  comienza desde el 31 de octubre, y coincide con las celebraciones católicas de Día de los Fieles Difuntos y Todos los Santos.

“Los muertos vienen al mundo de los vivos a compartir los alimentos y la fiesta”

Santoral: Lista de los santos cuya festividad se conmemora en cada uno de los días del año.

Cementerio: Terreno, generalmente cercado, destinado a enterrar cadáveres. También recibe los nombres de panteón, campo santo, necrópolis.

Muerte: Cesación o término de la vida. Figura del esqueleto humano como símbolo de la muerte.

Muerto/a: Que está sin vida.

“Estoy muerto de risa / de cansancio”

“La Catrina”:  personaje emblemático que representa la ironía a las clases altas, del grabador José Guadalupe Posada.

Comparsa: Grupo de personas que vestidas de la misma manera, participan en carnaval o en otras fiestas.

You can also watch our last Google Hangout with our teachers Omar Lemus y Octavio Lara.

For more information about our Google Hangouts please email us at info@icomexico.com.

You can also request private classes online at info@icomexico.com

For Spanish Language Classes at Instituto Cultural Oaxaca visit www.icomexico.com

Estar

Ser y Estar

Del español al inglés, casi siempre se puede traducir estar por be. Pero la equivalencia no es simétrica. No siempre cabe traducir be por estar, y para decidirlo no hay una regla, sino muchas: una para cada tipo de frase. Las aprenden los niños sobre la marcha, y hacen sufrir a los adultos que estudian español.

La Real Academia registra unos 70 usos de estar, por ejemplo: Estar en tal lugar, momento, situación. Estamos a 15 de enero. Estamos a 5 bajo cero. Están a $30 el kilo. Están a punto de llegar. Estar de buenas. Estar triste. Estar molesto. Estarse muriendo. Estoy en que vendrá. Está de buen ver. Está que trina. No estoy para bromas. Cuarto de estar. Está viviendo con sus tíos. Estará un mes. Está para firma. Estoy por el que gane. Estar en todo. Estarse quieto. Están verdes. Estar de más. Estar de acuerdo. Estar de prisa. Estar a oscuras. Estar mal con alguien. Estar de cocinero. Estar en lo dicho. Está siendo cada vez más difícil. Está bien. Está claro. Está por resolverse. Estoy sobre el asunto. Estar listo.

También registra los mexicanismos: Se está haciendo. Está en veremos. Pero no otras frases de origen desconocido, como la misteriosa: Está entre azul y buenas noches.

Para Leer el artículo completo en la Revista Letras Libres visite Estar.

Viernes de Vocabulario: Mexicanismos

Viernes de Vocabulario

This Friday we have choosen a few words that are commonly used in México. Therefore they received the name in Spanish of Mexicanismos or Mejicanismos

Canchanchán – Informal Lover

Canchanchán – Amante informal 

Titipuchal –  Crowd, Multitude – exageration of a large number of messy things or people. 

Titipuchal – Multitud, muchedumbre, principalmente de cosas revueltas o desordenadas

Borlote o Mitote – Scandal 

Borlote o Mitote – Escándalo

Chanclazo – It is used when someone hits another person with a sandal.

Chanclazo – Golpe dado con la chancla,

Chancla – Sandal.

Chancla – Sandalia

Changarro – Very Small Busines – President Vicente fox reffered to small business using this word. 

Changarro – Pequeño Negocio – El presidente Fox se referia así a los pequeños negocios. 

Cháchara o Chuchería – Little things without much value that you can buy in a flee market.

Cháchara o Chuchería – Baratija, adornito comunmente de poco valor

Chacharear – Comprar o vender chacharas 

Chacharear – Buy and sell stuff with no value 

Garnacha – Alimento del grupo de Antojitos, que consiste en una tortilla de Maíz pequeña, frita en manteca, al a que se pone encima frijoles, salsa picante y trocitos de chorizo, papas y carne. 

Garnacha – Street food made with a fried corn tortilla with beans, salsa, chorizo, potatos and meat.

Tianguis – Mercado sobre ruedas

Tianguis – Flee Market or open air market

For More information about the Instituto Cultural Oaxaca or our Spanish Language Classes please visit www.icomexico.com or email us at info@icomexico.com

Diccionario del Español de México (DEM) http://dem.colmex.mx, El Colegio de México, A.C., [Septiembre, 21, 2012].

Diccionario de Mejicanismos – Editorial Porrúa – Francisco J. Santamaria

Viernes de Vocabulario: Hacer & Satisfacer – To Do & To Satisfy

In Spanish as in English the verb Satisfacer has different meanings depending on the context

  • To pay a debt entirely 
  • To do something that deserves the forgiveness of a punishment
  • To calm an apettite, a passion, etc.
  • To make happy
  • To gratify to the full
  • To put an end to a doubt or an uncertianty 
  • To convince

On the other hand the verb Hacer in Spanish can be used as To Do or To Make. For instance in English you say make your bed, make dinner or do the homework and in Spanish Haces tu cama, haces la cena, or haces la tarea. The verb hacer can be used either way as To Do or as To Make. 

Satisfacer is an irregular verb and it is conjugated just like the verb Hacer, so in Spanish it is not apropriate to say satisfará not satisfacerá which is a common mistake amongst Spanish speakers. 

Below you can find some innapropriate forms of the verb Satisfacer that it is possible to find on the press or in media or the day to day life among native spanish speakers: 

Satisfací instead of Satisfice 
Satisficiera instead of Satisficiera
Satisfacería instead of Satifaría
Satisfacerá instead of Satisfará

It looks very difficult right? but if you think about it, It is very easy, It is just like conjugating the verb Hacer which is more used in Spanish than the verb Satisfacer 

Present Tense              
Yo Hago – Satisfago
Haces – Satisfaces
Él Hace – Satisface
Nosotros Hacemos – Satisfacemos
Ustedes/Ellos Hacen – Satisfacen

Past Tense
Yo Hice – Satisfice
Hiciste – Satisfaciste
Él  Hizo – Satisfizo
Nosotros Hicimos – Satifacimos
Ustedes/Ellos Hicieron – Satisfacieron

Both verbs Satisfacer and Hacer are conjugated in the same way except in the imperative form which is congujated as follows

Satisface o Satisfaz  
Usted  Satisfaga 

For more information about the Instituto Cultural Oaxaca or Spanish Language Courses please visit http://www.icomexico.com or email ICO at info@icomexico.com

Viernes de Vocabulario: Gender Neutrality

Here at ICO, we hope that you’ll learn just how much fun Spanish can be.  Like any language, Spanish is full of colorful slang expressions.  On Fridays, we’ll be teaching you a combination of useful everyday words and fun common colloquialisms.

*

If you’ve ever had to exchange contact information with a Spanish speaker, you might know that the name of the symbol @ is arroba.  What you might not know, however, is that this symbol is used for way, way, way more than email addresses.  If you read informal written Spanish, it’s absolutely everywhere.

To explain why, I’ll have to backtrack and talk about some fundamental aspects of Spanish grammar.

As you know, Spanish has grammatical gender, which English doesn’t have.  A “friend” can be either a man or a woman, but in Spanish, you have to specify if you are spending time with an amigo or an amiga.

A group of male friends are amigos, and a group of female friends are amigas. However, a mixed group always takes masculine agreement, even if it consists of 99 women and 1 man.  (If you want to know more about this topic, check it out here.)

A lot of folks have dealt with this asymmetry by saying and writing things like amigos y amigas, or amigos/-as.  And this is where the arroba comes in!

Since the arroba, @, looks like an a surrounded by an o, it is used in written Spanish to indicate gender neutrality.  Most commonly, this is used in email salutations, as follows:

Querid@ amig@, Dear friend,
Compañer@s, Classmates/workmates,
Estimad@ cliente, Dear client,

And so on and so forth.  It’s also used in contexts where English speakers would use things like “s/he” to be inclusive.  A letter from schools to parents, for example, might refer to su hij@ (“your child”) to avoid using either hijo (son) or hija (daughter).

That said, this is still a fairly informal usage.  It’s more common in email than in other forms of written communication, and the Real Academia Española (an institutional body that monitors the Spanish language) disapproves of this usage, and so it will remain informal for the time being.