Las Américas

IMG_20180413_121328048

América es una y múltiple a la vez.

El día 14 de abril se celebra, desde 1931, el Día de las Américas, a manera de conmemoración del surgimiento de la Unión de las Repúblicas Americanas en 1890, organismo antecesor de la actual Organización de Estados Americanos (OEA). Es un día para celebrar la soberanía, la paz y la colaboración entre los países de este continente cuyo nombre oficial es América, pero que en muchas contextos, así como en el de esta celebración, se pluraliza y se reconoce como Las Américas.

De hecho, en el origen de la constitución geográfica del mundo como hoy lo conocemos, aproximadamente hace cien millones de años, América no era un solo continente, sino dos grandes porciones de tierra, una en el hemisferio septentrional (norte) y la otra en el meridional (sur), las cuales eventualmente se unieron por una delgada franja de tierra que se conoce con el nombre de Istmo de Panamá. Así se conformó un gran territorio que cruza el globo en su hemisferio occidental de polo a polo, y que se constituye como el segundo continente más grande del Planeta, después de Asia.

El nombre de América aparece por primera vez en 1507 en la publicación de un planisferio dibujado por el cartógrafo alemán Martin Waldseemüller, quien desarrolló su trabajo a partir de la información que recopiló el cosmógrafo italiano Américo Vespucio durante sus viajes al territorio nombrado, hasta entonces, como el Nuevo Mundo o Las Indias Occidentales. Así, se considera que Waldseemüller, como un homenaje a Vespucio, usó su nombre de pila y, en correspondencia a que los nombres de los continentes se enuncian en género femenino (Europa, Asia, África, Oceanía, Antártida), bautizó al nuevo territorio como América.

Hoy, América con poco más de mil millones de habitantes que viven en treinta y cinco Estados soberanos y más de veinte territorios dependientes es una y múltiple a la vez. Debido a sus particularidades geográficas y culturales, en América se identifican claramente cuatro regiones, Norteamérica, Sudamérica, Centroamérica y América Insular. Y en términos lingüísticos, se reconocen dos regiones más, la de los países cuya lengua materna es derivada del latín (español, portugués y francés) denominada Latinoamérica, y la de los países hablantes del español bajo el nombre de Hispanoamérica.

Texto y fotografía: Omar Lemus.

4月14日は Las Américas の日として1931年から祝われています。1890年に発足した la Unión de las Repúblicas Americanas を祝すものです。こちらの組織は現在「Organización de Estados Americanos (OEA)」と呼ばれています。国家の主権や平和、アメリカ大陸の国々の協力を祝すための日で、正式名称は「América」と単数形ですが、一般的には複数形の「Las Américas」として知られています。

実際のところ、1億年前の地球では今日私たちが知っているようなアメリカ大陸は存在せず、「アメリカ大陸」は2つに分かれていたのです。一つは北半球に、もう一つは南半球にありました。そして偶然、二つの大陸に細長い大陸(その部分は「Istmo de Panamá」として知られる)が結び付いたことで一つの大陸となりました。このようにして北極と南極を結ぶかのような、アジアの次に世界で最も大きな大陸が形成されました。

アメリカという名称は1507年、Martin Waldseemüllerという名のドイツ人による世界地図の中で初めて登場しました。彼は、イタリア人天文学者Américo Vespucioの資料を集め、それをさらに発展させました。そのときまでアメリカ大陸は「el Nuevo Mundo」か「Las Indias Occidentales」と呼ばれていたのです。Waldseemüllerは、Vespucioに敬意を表し、彼の洗礼名(Américo)を女性形にして(他の大陸も女性名詞が用いられている、Europa, Asia, África, Oceanía, Antártida)、この新しい大陸をアメリカと名付けました。

今日、アメリカは10億人以上の人々が暮らし、35カ国の主権国家があると同時に20以上の独立した地域を抱えています。その地理的、文化的特異性から北アメリカ・南アメリカ・中央アメリカ・*アメリカ周辺の島々に分けられます。また、言語学的見地から「ラテンアメリカ(多くの地域でラテン語派生の言葉が使われているため)」や「*イスパノアメリカ(多くの地域でスペイン語が使われているため)」とも呼ばれています。

Texto y fotografía: Omar Lemus.

Advertisements

Oaxaca + Juárez

20180308_105750

Estatua fundida en bronce de don Benito Juárez que se localiza en la cima del Cerro de Fortín, al poniente del Auditorio Guelaguetza. La plaza donde se encuentra es también un mirador desde donde se observa la ciudad de Oaxaca en todos sus ángulos.

Oaxaca de Juárez, capital y ciudad más poblada del estado de Oaxaca, llamada así desde el año 1872, meses después del fallecimiento de don Benito Juárez García (18 de julio), presidente constitucional de México en varios periodos entre 1857 y 1872, cuyo apotegma “el respeto al derecho ajeno es la paz” es componente del escudo del estado oaxaqueño y es internacionalmente conocido y hasta portado como frase de apoyo a lo mexicanos radicados en otros países, especialmente en Estados Unidos.

Este 21 de marzo se cumplen 212 años del natalicio de Benito Pablo Juárez García, ocasión que se conmemora el lunes anterior a la fecha y se considera como día festivo no laborable. Así mismo se llevan a cabo ceremonias cívicas en homenaje a este personaje al que se le atribuye la consolidación de México como República y Estado laico.

Benito Juárez, personaje perfecto o imperfecto, cuya segunda lengua fue el español, la primera, el zapoteco, también conocido como Benemérito de las Américas debido a sus esfuerzos por la defensa de la independencia y libertad de la patria.

La imagen de Juárez, perpetua, imperturbable, pulcra, continúa presente hoy en nuestra iconografía política, social y tan cotidiana como lo pueden ser los billetes de veinte pesos y un estilo de peinado que se considera pasado de moda. Figura contenida en los discursos consabidos sobre nuestra historia y patria, sigue aquí, cual estandarte oaxaqueño o mexicano, cuya semántica merece una constante revaluación y asimilación personal y colectiva.

Y quizá cabe preguntarnos, ¿hasta dónde es Juárez parte de la tierra donde nació y la diversidad de la tierra oaxaqueña es la tierra de Juárez? ¿En qué medida nos atreveremos también, mediante un esfuerzo personal, a romper con la inercia social que nos detiene?

Algunos lugares para conocer más sobre este personaje oaxaqueño:

  • Museo de Sitio Casa Juárez, ubicado en el número 609 de la calle Manuel García Vigil en la ciudad de Oaxaca, donde vivió Juárez de 1819 a 1828.
  • Sala homenaje a Juárez, recinto ubicado en la comunidad serrana de Guelatao de Juárez, localidad zapoteca, lugar de nacimiento de Benito Juárez. El museo cuenta con fotografías, facsímiles de obras, biografías, acuarelas, grabados y otros objetos personales.

Texto: Marycarmen Olivares López.

Fotografía: Ángeles Olivares López.

*オアハカとベニート・フアレス

オアハカ・デ・フアレス (Oaxaca de Juárez) はオアハカ州の州都であり州の中で最も人口の多い街です。

この名前で呼ばれるようになったのは、彼の死後(1872年7月18日)から数ヶ月後の1872年からです。

1857年から1872年の間のいくつかの年代でメキシコの立憲派の大統領を務め、

「他人の権利に対する敬意は平和である」という彼の名言はオアハカ州章に刻まれています。
この言葉は世界的に知られているだけではなく、外国、特にアメリカに住むメキシコ人を鼓舞する役割まで果たしました。

今年の3月21日をもって彼の生誕から212年を迎えます。その日付の前の月曜日は祝日とされ、お祝いされます。
非宗教的国家と共和国としてのメキシコの統一に寄与したことに敬意を表して民間のセレモニーも同様に開かれます。

ベニート・フアレスとは完璧な人間か、それとも不完全な人間でしょうか。
彼の母国語はサポテコ語でスペイン語は第二言語なのです。

また、母国の自由と独立を守る努力から「ラテンアメリカの象徴」としても知られています。
彼の持つ永続的、潔白、平静、というイメージは私たちの政治的、社会的イコノグラフィーの中で今なお生き続けています。

彼の肖像が印刷された20ペソ紙幣や時代遅れと認知されている彼の髪型から彼が日常に定着していることが分かります。

彼の存在はよくある祖国やその歴史についての演説の中でオアハカとメキシコの象徴として使われ続けています。
それらは恒常的な再評価と集団と個人の同化の意味を持ち評価されています。

おそらく私たちは問われているのです。
フアレスはどこまでオアハカとしての側面を持ち、どこまで多様性を持っているのか。

私たちを阻むそういった社会の風潮は、個人の努力でどこまで壊すことができるのか。

彼についてもっと深く知ることができる場所:

La tradición de La Samaritana

El viernes 09 de marzo de 2018, el Instituto Cultural Oaxaca participa, como cada año, en la celebración de una de las tradiciones más significativas y emblemáticas del pueblo oaxaqueño en el contexto litúrgico de La Cuaresma, El viernes de Samaritana.

La Cuaresma, dentro de la tradición cristiana, es el periodo de preparación espiritual previo a la celebración de la Pascua, el cual inicia con la ceremonia del miércoles de ceniza que este año se llevó a cabo el día 14 de febrero. Cuatro viernes a partir de esa fecha se conmemora uno de los episodios bíblicos más conocidos del Nuevo Testamento, la parábola de Jesús y la mujer samaritana en el pozo. En dicho episodio, narrado por Juan en su evangelio, se habla de la tolerancia y reconciliación entre pueblos con creencias diferentes a través del espíritu de Dios.

En Oaxaca, como parte de esta conmemoración, se instalan puestos con aguas frescas decorados con flores y papel de china picado afuera de edificios públicos, negocios y escuelas, los cuales representan el pozo en torno al cual ocurre la parábola bíblica. El agua se obsequia a las personas que pasan por ahí, quienes se detienen un momento para refrescarse. Incluso, en algunos de estos puestos, se lleva a cabo la representación de la escena con personas vestidas como Jesús y la mujer samaritana.

Este año, en el Instituto Cultural Oaxaca se han preparado dos de las aguas frescas más tradicionales de la celebración, el agua de chilacayota que es un tipo de calabaza endémica de Mesoamérica, y el agua de horchata de arroz con melón. Así mismo, se ha instalado un puesto en el jardín, y los estudiantes de la clase de C1 a cargo del maestro Octavio Lara, han preparado una breve presentación oral sobre el tema.

Texto: Omar Lemus

Video: Gabriela Villa

◆サマリターナの伝統

ICOでは例年通り、2018年3月9日(金)に「サマリターナ」を開催致します。
こちらはクアレスマ(四旬節)のお祝いの一つで、オアハカの伝統の中で最も重要かつ象徴的なイベントの一つに数えられます。

クアレスマはキリスト教の伝統の中で、復活祭の準備期間にあたります。クアレスマは「灰の水曜日」と呼ばれるお祭り(今年は2月14日がその日にあたる)から始まります。クアレスマの第四金曜日がサマリターナの開催日です。新約聖書の中で最も知られている話の一つ、キリストとサマリアの女性との井戸での寓話です。この寓話はヨハネの福音書の一節で、異なる信仰を持つ人々の和解や寛容さが語られています。

オアハカではこの日を祝して、紙で作った装飾(papel de china picado)やお花で飾り付けられた屋台で「水」を用意します。公共施設や職場、学校の外では前述の聖書の場面が再現されます。「アグア(フルーツ・水・砂糖などで作った飲み物)」はそこを通る方々に配られます。またいくつかの屋台ではキリストやサマリアの女性の格好をした方々もいます。

今年、ICOでは伝統的な2種類の「アグア」を振舞いました。一つは「agua de chilacayota」と呼ばれる瓢箪(ひょうたん) の一種を使って作られたものです。chilacayotaはメソアメリカ特有の植物です。

もう1つは「agua de horchata de arroz」と呼ばれるお米で作った甘い飲み物です。小さくカットしたメロンをトッピングしました。

加えて、C1(上級者)クラスの学生さんたちによるお祭りについての簡単なプレゼンが行われました。

Texto: Omar Lemus
Video: Gabriela Villa

Tres fiestas religiosas decembrinas.

DSC02771

Basílica de Santa María de Guadalupe, Ciudad de México.

Diciembre no sólo es un mes caracterizado por albergar las típicas fiestas navideñas, sino una de las temporadas religiosas con mayor algarabía, para la población católica oaxaqueña. En Oaxaca, son muy veneradas tres imágenes religiosas de filiación Mariana: Nuestra Señora de Juquila, la Virgen de Guadalupe y Nuestra Señora de la Soledad.

Muchos devotos de la Virgen de Juquila realizan peregrinaciones desde muy lejanas regiones del estado o del país. Sea a pie, en bicicleta, corriendo con antorchas, o en camiones y autos, los peregrinos deben llegar a Santa Catarina Juquila, en la Sierra Sur de Oaxaca -a unos 200 kilómetros de distancia- el 8 de diciembre, cuya fiesta patronal se celebra desde el siglo XVII.

Por otro lado, a pesar de que el santuario de la Virgen de Guadalupe se encuentra en la Ciudad de México, el culto guadalupano está presente en todo México. Por lo tanto, no es raro encontrar infinidad de templos o capillas que los fieles visitan cada año. Oaxaca no se queda atrás:  la antigua ermita cobijada por el ex convento de Guadalupe, ubicado al norte del parque Juárez, comenzó a construirse en 1644. La iglesia actual recibe miles de visitantes el día 12 de este mes. Sin duda, la  es el símbolo religioso nacional por excelencia; debido a esto, la fiesta patronal se convierte en una extraordinaria verbena popular que sobrepasa lo meramente religioso.

No ocurre totalmente lo mismo el 18 de diciembre, cuando la imagen de la Virgen de la Soledad recorre las calles más importantes de Oaxaca.  Patrona de la ciudad, esta imagen religiosa se ha convertido con el paso del tiempo en una de los símbolos más queridos y representativos de los católicos oaxaqueños. Localizada al poniente de la ciudad, la Basílica de la Soledad es uno de los templos más representativos del barroco novohispano. Construida entre 1682 y 1690, su fachada es tal vez una de las más bellas de la ciudad.

 

Photo-0574

Basílica de Nuestra Señora de la Soledad, Oaxaca.

En cada una de estas notables festividades, la presencia de los castillos y fuegos artificiales, toritos y cueteros, llenará el silencio de las noches de diciembre con luces  y estruendos que anteceden la calma propia de la Navidad y el Año Nuevo en Oaxaca.

diciembre, 2017

Texto: Octavio Lara

Fotografías: Gabriela Villa

「12月の3つのお祭り」

(Foto: Basílica de Santa María de Guadalupe, Ciudad de México.)

オアハカのカトリック信者にとって12月は典型的なクリスマスのお祭りだけではなく、盛大に祝われる宗教的シーズンとしても認知されています。オアハカでは、聖母マリアに関連する3つの宗教的イメージがとても尊ばれています:Nuestra Señora de Juquila(フキーラの聖母), la Virgen de Guadalupe(グアダルーペの聖母) y Nuestra Señora de la Soledad(ソレダーの聖母)。

フキーラの聖母を信奉する多くの人々は、とても離れた州や国から巡礼を行います。歩いたり、松明(たいまつ)を持って走ったり、自転車、バス、自動車を使ったりとあらゆる手段で、オアハカ市内から南に約200㎞離れたSanta Catarina Juquila(サンタ・カタリーナ・フキーラ)を目指します。17世紀から続く守護聖人のお祭りが開かれる12月8日までに到着しなければならないのです。

一方で、グアダルーペの聖母の巡礼地はメキシコシティにあるにもかかわらず、その信仰はメキシコ中に広がっています。したがって、信者たちが毎年訪れるような教会や礼拝堂をたくさん目にするのは珍しいことではありません。それはオアハカも例外ではありません。フアレス公園の北に位置するグアダルーペの聖母の旧修道院によって庇護されていた古い修道院の建設は1644年に始まりました。12月12日には、現在の教会に数千人もの人々が訪れます。教会は間違いなく国の宗教的なシンボルです。特筆すべきは、これにより守護聖人のお祭りが単なる宗教を超えて、とても大きな夜祭りへと変貌したことです。

12月18日、ソレダーの聖母の図像がオアハカ中の重要な街道を巡っているときには、全く同じことが起きている訳ではありません。町の守護聖人という宗教的な図像が時間とともにオアハカ・カトリックの代表的かつ最も愛される象徴の一つへと変わっていきました。町の西側に位置するla Basílica de la Soledad(ソレダー教会)はメキシコ・バロックの最も代表的な教会の一つです。1682年から1690年の間に建立され、そのファサード(正面の扉)はおそらく町で一番美しいでしょう。

(Foto: Basílica de Nuestra Señora de la Soledad, Oaxaca.)

この際立ったお祭りの一つ一つで、クリスマスや新年本来の平穏に先んじて、花火やトリート(メキシコ特有の踊り)、花火師によって、12月の静寂の夜が光と賑わいに満たされます。

El Señor del Rayo.

img_1156.jpg

Capilla del Señor del Rayo en la catedral de la Ciudad de Oaxaca.

Una de las fiestas religiosas más importantes en la ciudad de Oaxaca es, sin duda, la celebración de El Señor del Rayo, una imagen de Jesús crucificado que se encuentra en una capilla dentro la Catedral de nuestra Señora de la Asunción, sede de la Arquidiócesis de Antequera.

La imagen de El Señor del Rayo llegó a Oaxaca en 1553, entonces Ciudad de Antequera,  y fue ubicada en el templo de San Juan de Dios, entonces Templo de Santa Catarina, primera edificación católica en la entidad; la cual se encuentra tres cuadras al sur de la Catedral, a un costado de lo que hoy es el mercado 20 de noviembre.

Los primeros registros históricos de su veneración datan de 1588 según la correspondencia entre el obispo de Antequera, Fray Bartolomé de Ledesma (1524-1604) y el Rey Felipe II, en la que se describe la devoción que tienen “los naturales” hacia dicha imagen.

En 1864, el templo y convento de San Juan de Dios, el cual albergaba a la imagen, sufrió un incendio a causa de una rayo que cayó del cielo. El siniestro fue devastador para el inmueble, sin embargo, la imagen de cristo solamente se oscureció por el humo. Este suceso le dio el nombre popular a la imagen de El Señor del Rayo.

A principios del siglo XIX, la imagen fue trasladada a la Catedral, en el centro de la ciudad, y se estableció el día 23 de octubre para su veneración. Desde entonces, la devoción de los oaxaqueños católicos se expresa cada año en todo su esplendor.

octubre, 2017

Texto: Omar Lemus

Fotografía: Gabriela Villa

 

El creciente interés en México por los hablantes de herencia: Dra. Kim Potowski.

Al finalizar el 10° Simposio Internacional, la enseñanza del Arte, el Español, la Historia y la Literatura a extranjeros, organizado por el Centro de Enseñanza  para Extranjeros (CEPE) de la Universidad Nacional  Autónoma de México (UNAM) conversamos con la Dra. Kim Potowski, profesora de Lingüística Hispana en la Universidad de Illinois en Chicago, y que además ha trabajado de manera conjunta con el Instituto Cultural Oaxaca.

La Dra. Potowski está afiliada a la facultad en el Programa de Estudios Latinoamericanos y Latinos, al Departamento de Currículo e Instrucción, y en la Iniciativa de Justicia Social. También es Directora Fundadora del Grupo de Investigación de Lenguaje en Contexto.

Desde 2009 ha sido Editora Ejecutiva de la revista Spanish in Context. Debido a su interés por la promoción de las lenguas minoritarias y del multilingüismo, sobre todo a través de la enseñanza primaria, su trabajo se ha centrado en el español en los Estados Unidos.

Durante su conferencia magistral sobre los hablantes de herencia, aquellos que se crían en Estados Unidos expuestos al español a través de la familia y cuando estudian el español formalmente, presentan características lingüísticas, afectivas y académicas distintas a las de los alumnos de segunda lengua, nos compartió los factores más importantes que debemos tener en cuenta los profesores a la hora de diseñar e impartir clases de español a estos alumnos.

Para el Instituto Cultural Oaxaca que en los últimos años ha recibido a estos hablantes de herencia es muy importante estar a la vanguardia de estrategias  que nos permitan mejorar su integración y aprendizaje.

Participación del Instituto Cultural Oaxaca en el 10° Simposio Internacional del CEPE, UNAM.

Por  Marycarmen Olivares López.

El Instituto Cultural Oaxaca participó en el 10° Simposio Internacional, la enseñanza del Arte, el Español, la Historia y la Literatura a extranjeros, organizado por el Centro de Enseñanza  para Extranjeros (CEPE) de la Universidad Nacional  Autónoma de México (UNAM).

Las actividades del Simposio comenzaron el día miércoles 11 de octubre y este año, 2017, los temas centrales fueron la diversidad cultural y las variedades lingüísticas, por ello, durante el primer día, el contenido de las conferencias, mesas y talleres incluyó temas como la personalización de la experiencia lingüística, el aprendizaje colaborativo, el entendimiento de las particularidades, la re significación y re valoración a partir de las condiciones del entorno, la historia y la identidad y los nuevos retos que presentan y representan en algunos ámbitos las nociones de inclusión y lo diverso en una sociedad en la que se tiende a la homogeneización y a la simplificación.

Durante el segundo día de actividades, se contó con la participación del maestro de EL2 y cultura mexicana, docente en el Instituto Cultural Oaxaca, Octavio Lara Gallegos, quien presentó la ponencia “Nación y noción periférica: la confluencia de las variedades culturales en México”, en la cual el profesor habló, entre otras cosas, sobre la importancia de conocer y reconocer la cultura de la periferia, en contraste con, solamente, el enfoque hacia las manifestaciones culturales predominantes y también las estereotípicas.

Así mismo, durante las diferentes ponencias, talleres y conferencia de este día, se trató lo relacionado con las formas de la adquisición y la enseñanza del español, así como la incidencia de ello en un mundo global con miras a la interculturalidad.

Igualmente, se expuso la idea del autoconocimiento y la valoración de las distintas variedades del español como un bien común que puede ser herramienta y vínculo para la comunicación, la prosperidad y, ¿por qué no?, la paz.

Para el tercer y último día de Simposio, se retomaron las nociones de interlingüismo e interculturalismo, pluralidad, bilingüismo, monolingüismo y, se destacó la idea de observar la distinción entre las lenguas más como invención social que como una realidad cognitiva, la cual está más relacionada con la expresión del mundo vital y ser en el mundo con una, probable, identidad integrada y pluricultural.

La enseñanza del Español, pues, así como del Arte, la Historia y la Literatura a extranjeros, (aunque, quizá, también a nacionales) se presenta como una labor de gran valor e importancia al ser un potencial suceso de encuentro y espacio de interacción y comunicación para lograr una sociedad más humana e incluyente.